BoRiS ediciones nace en Argentina a finales de 2021 y se constituye en la primera y única editorial que incorpora la Lengua de Señas Argentina (LSA) como segunda lengua.
En ella trabajamos personas formadas en los campos del lenguaje, la literatura y el arte visual y escénico, y nos valemos de los aportes de la traducción y la interpretación, la narración oral, la fotografía, el diseño gráfico y multimedial, entre otros.
Editamos LIJ (Literatura Infantil y Juvenil) bilingüe español-LSA y ensayos vinculados a la LSA y temáticas afines. Nos especializamos en publicaciones plurilingües y multimediales, desde el cruce de lenguas, lenguajes, géneros, recursos estéticos y procesos.
Hacemos libros desde la perspectiva del translenguaje y de lo transliterario, es decir: más allá del monolingüismo, más allá del objeto libro, más allá de un género puro. Nuestra literatura se propone diluir las fronteras, partiendo de lo multimodal (múltiples modos de comunicar) y yendo hacia lo transmedial (diversos formatos y tecnologías digitales).
La particularidad de BoRiS ediciones es que el español y la LSA son igualmente valoradas en su singularidad y en las relaciones que se producen entre ambas. No hay una lengua sobre la otra, ni una antes que la otra. El libro es con una y otra lengua.
Distingue nuestra modalidad de trabajo que la LSA es parte del proceso creativo del libro y no un anexo que se agrega al final. La LSA está desde el comienzo y no queda sujeta a la traducción. Creemos que el español y la LSA hacen al sentido completo del material y son significativas para cualquier lector/a, sea Sordo/a u oyente.
El libro en papel es el portal de acceso, con uno o más QR que llevan al contenido multimedial. Este se integra utilizando elementos del soporte físico como hilo conductor. Cada título se planifica como unidad en la que participan personas y lenguajes, y lo entendemos como un objeto único. La obra final es para nosotros un libro objeto.
Creamos los libros: los diseñamos, los imprimimos, los fabricamos artesanalmente, empleando herramientas manuales y algunas máquinas.
Algunos textos son concebidos en español, en este caso se evalúa primeramente su potencial visual para entrar en relación con la LSA. Otros textos son pensados inicialmente en LSA. Algunos títulos son originalmente solo ilustraciones. Siempre se evalúa la autonomía de las lenguas en relación a su riqueza gramatical, discursiva y performática, pero también se valora la coordinación de los lenguajes en beneficio del conjunto.
Nuestro propósito es ampliar el universo de lectoras y lectores. Entendemos que las lenguas son herramientas que aportan nuevas significaciones a la lectura.
Desde este enfoque, BoRiS ediciones construye una democratización de la lectura a través de esta polifonía de voces, lenguas y lenguajes, de los que cada quien pueda servirse para elegir su propia puerta de entrada a la literatura.
Hemos sido espectadores de planificaciones escolares, de actividades de mediación lectora, de intervenciones didácticas a cargo de maestras/os Sordas/os y oyentes inspirados en publicaciones de BoRiS ediciones. Con frecuencia se interesan en el proyecto personas oyentes vinculadas a la LSA y, asimismo, hemos sido testigos del primer acercamiento a la LSA por parte de infancias oyentes que disfrutan de los libros y vuelven por más. Que algunos de nuestros títulos hayan sido parte de escenarios de lectura en escuelas de Sordos es una satisfacción que nos impulsa a continuar profundizando en la propuesta.
Hasta hoy llevamos publicados 14 libros, y para este año tenemos previsto publicar cerca de 10 nuevos títulos infantiles, juveniles y de divulgación.
Vendemos nuestros libros en forma directa, vía online, a través de nuestra página web y redes sociales; también están disponibles en algunas librerías y a través de la participación asidua en Ferias de libros organizadas por diferentes instituciones.
www.borisediciones.com.ar | [email protected]
@boris.ediciones | @boris ediciones